Otakeさん
2023/07/13 10:00
余裕をかます を英語で教えて!
誰でも合格する簡単な試験に落ちたので、「余裕をかましているとそういう結果になる」と言いたいです。
回答
・Acting nonchalant
・Playing it cool
・Acting unfazed
If you keep acting nonchalant, you'll end up failing even the simplest exams everyone else passes.
「あまりにも余裕をかましていると、誰でも合格する簡単な試験にも落ちてしまうよ。」
「Acting nonchalant」は、「何気なく振る舞う」や「無関心を装う」などと訳すことができます。この表現は、特定の状況や情報に対して、自身の感情や関心をあまり見せないように振る舞うことを指します。例えば、好きな人が近くにいる時や、自分が内緒にしていることがばれそうになった時などに使えます。また、プレッシャーのかかる状況で冷静さを保つためにも使われます。
That's what happens when you're playing it cool, even with an easy test that anyone could pass.
それが「余裕をかましている」と、誰でも合格できる簡単な試験にさえ落ちる結果になるんだよ。
You failed that easy test because you were acting unfazed.
「あなたは余裕ぶっこいてたから、そんな簡単なテストに落ちたんだよ。」
Playing it coolは一般的に自分の感情や関心を隠すことを意味し、カジュアルな状況でよく使われます。例えば、気になる人に対する興味を隠すために使うことがあります。一方、Acting unfazedは通常、困難や予期しない状況に直面しても動じない態度を示すために使われます。これはよりフォーマルな状況やプレッシャーのある状況で使われることがあります。
回答
・I don't do my best.
・I don't work hard.
余裕をかましているとそういう結果になる。
If you don't do your best, you will fail.
If you don't work hard, you won't get good results.
「余裕をかます」は「一生懸命に取り組まない」という事なので
【I don't do my best.】
【I don't work hard.】で表しました。
「そういう結果になる」は「うまくいかない」「いい結果が出ない」なので
【fail】【will not get good results】で意味は伝わります。
努力なしでは良い成果は得られない。(←余裕をかましているとそういう結果になる。)
We can't get good performances without effort.
表現は違いますが、こういう言い方もあるので参考にして下さい!
例文
余裕をかましたにも関わらず、目標を達成出来た。
Even though I didn't work hard, I could achieve my goal.
Even though SV~ = SVするにも関わらず~
余裕をかましたことを後悔します。( = 懸命にやればよかった。)
I regret not doing my best. (=I should have done my best.)