Chisa

Chisaさん

2023/10/10 10:00

保存療法 を英語で教えて!

骨折したので、患者に対し「絶対に動かしてはダメです。保存療法だけです。」と言いたいです。

0 416
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・conservative treatment
・Non-surgical treatment.

医療で使われる「conservative treatment」は、手術など体に大きな負担をかける積極的な治療を避け、薬やリハビリ、生活習慣の改善などで様子を見ながら治していく方法のことです。「保存的治療」とも言います。まずは穏やかな方法で、というニュアンスで使われます。

It's crucial that you don't move it; we're going with conservative treatment only.
絶対に動かしてはダメです。保存療法だけです。

ちなみに、"Non-surgical treatment" は「手術以外の治療法」という意味です。例えば、お医者さんから治療方針の説明を受ける時、「手術も選択肢ですが、まずは non-surgical treatment、つまりお薬やリハビリで様子を見ましょう」といった感じで使われます。メスを使わない治療全般を指す、と覚えておくと便利ですよ。

You must keep it completely still; we're proceeding with non-surgical treatment only.
絶対に動かしてはダメです。保存療法だけでいきます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/10 12:08

回答

・conservative treatment
・conservative therapy

「保存療法」は「conservative treatment」または「conservative therapy」と表すことが可能です。

構文は、前半は従属副詞節(When you have a fracture:骨折したときは)の後に第三文型(主語[you]+動詞[move]+目的語[it])に副詞句(should never:絶対ダメ)を組み合わせて構成します。

後半は第二文型(主語[Conservative treatment]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[only option:唯一の選択肢])で構成します。

たとえば"When you have a fracture, you should never move it. Conservative treatment is the only option."とすれば「骨折の時は絶対に動かしてはダメです。保存療法だけです」の意味になります。

役に立った
PV416
シェア
ポスト