tanigutiさん
2020/09/02 00:00
いんちき療法 を英語で教えて!
患者を害する行為を行うことや意味のない治療行為や害があるような行為、患者の希望や意思を無視した治療に使う「いんちき治療」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Snake oil treatment.
・The magic pill solution
He's a scam artist selling nothing but snake oil treatments.
「彼は詐欺師で、無意味な「いんちき治療」しか売っていないんだよ。」
「スネークオイルトリートメント」という言葉は、「いかがわしい」または「科学的根拠に乏しい」治療法や製品を指す言葉として使われます。もともとは19世紀のアメリカで使われていた蛇の油を含む偽薬のことを指す言葉で、現在では広くペテンやうさん臭いものの象徴とされています。主に詐欺や商業的な騙し討ちに用いられるフレーズで、効能を大げさに訴求する商売の戦略を批判的に表現する際に使われることが多いです。
The term for a treatment that harms patients, is meaningless, harmful, or ignores the patient's wishes is called quackery.
患者を害する、意味のない、または害を及ぼす行為、または患者の希望や意志を無視した治療は、「いんちき治療」と呼ばれます。
"Snake oil"という表現は、効果が確証されていない、偽物、または詐欺的な製品や治療法を指すのに対し、"Magic pill solution"は、一度で全ての問題を解決するとされる簡単な解決策、特に努力や困難な対処法が必要な問題に対する即効性を持つ手段を指します。例えば、ネイティブスピーカーは、信頼性が疑われる製品を指して"snake oil"と言い、一つの薬で全てが解決すると誤解されるような状況で"magic pill"と言うでしょう。
回答
・shady treatment
・sloppy care
今通っているセラピーはなんだか胡散臭い。
The therapy I'm going to now is kind of shady/fishy.
shady/fishy = 胡散臭い、うかがわしい
ex. いい加減な治療をしていれば、その病院の評判は落ちるでしょう。
If the hospital has a sloppy care , the reputations of the hospital will get worse.
sloppy care = いい加減な治療
get worse = 悪くなる、ひどくなる