Goto Hiroさん
2024/01/12 10:00
インチキする を英語で教えて!
相手がズルしていたので、「インチキしたら勝ちっこないじゃん」と言いたいです。
回答
・to cheat
・Pull a fast one.
・Take someone for a ride.
You can't win if you cheat.
インチキしたら勝ちっこないじゃん。
「to cheat」は「不正をする」「だます」という意味で、試験やゲームなどでルールを破る行為や、恋愛やビジネスでの裏切り行為を指します。例えば、試験中にカンニングをする場合や、スポーツの試合で不正行為を行う場合に使われます。また、パートナーを裏切って浮気をする場合や、ビジネスで顧客をだます場合にも使われます。このように、倫理やルールに反する行為全般に適用される言葉です。
You can't win if you try to pull a fast one.
インチキしたら勝ちっこないじゃん。
You won't win if you take someone for a ride.
インチキしたら勝ちっこないじゃん。
「Pull a fast one」は、誰かを騙す、特に素早く巧妙に騙す場合によく使われます。例えば、友達が偽の宝くじを見せて驚かせるような軽い冗談で使われます。「Take someone for a ride」は、もっと深刻な騙しや詐欺行為に関連することが多いです。例えば、詐欺師が高額な投資話で人を騙す場合です。日常会話では前者は友好的な冗談や軽い騙しに使われ、後者は深刻な裏切りや詐欺を示す際に使います。
回答
・cheat
・don't stick to the rules
1. I can’t possibly win if you are going to cheat.
インチキしたら勝ちっこないじゃん。
「インチキする」で最も代表的な言い方は、動詞「cheat」を使用する言い方でしょう。「不正を働く、だます」という意味があり、目的語を持たない自動詞として、また「Don’t cheat me! (私をだますな!)」というような、「~(人)をだます」という意味の他動詞の使い方でも使用出来ます。「勝ちっこない」は、「どうしても~出来ない」という意味で、「can’t possibly ~」という表現を使用することが出来るでしょう。
2. It’s not fair on me if you don’t stick to the rules.
インチキしたら勝ちっこないじゃん。
「インチキする」は、「ルールを守らない」という意味ですので、ルールを順守するという表現「stick to the rules」を使用して、「if you don’t stick to the rules」と言うことも出来ます。