Ryunosukeさん
2023/10/10 10:00
存続をかけて を英語で教えて!
仕事場で上司に「企業の存続をかけて頑張ります」と言いたいです。
回答
・fighting for its survival
・with its existence on the line
「生き残りをかけて必死に戦っている」という、崖っぷちの状況を表すフレーズです。
会社が倒産寸前だったり、絶滅危惧種の動物が厳しい環境で生き抜こうとしていたり、スポーツチームが降格を免れようと必死に戦うなど、まさに「存続の危機」にある状況で使えます。切迫感や悲壮感が伝わります。
I'll do my best, as if our company is fighting for its survival.
企業の存続をかけて、全力を尽くします。
ちなみに、「with its existence on the line」は「存続がかかって」「まさに崖っぷちの状態で」といったニュアンスです。会社やチーム、計画などが、失敗すればもう終わりという、後がない超ギリギリの状況で使えます。例えば、経営難の会社が起死回生をかけて新製品を出す時などにピッタリな表現ですよ。
I'll give it my all, with the company's existence on the line.
企業の存続をかけて、全力を尽くします。
回答
・to ensure the survival
「存続をかけて 」はto ensure the survival「存続を確実にするために」と表現することができるでしょう。ensureは「確実にする」という意味の動詞です。「存続」はthe survival「生き残り」です。
「頑張る」は、この場合は do one's best 「最善を尽くす」が適しているでしょう。
例
I will do my best to ensure the survival of the company.
企業の存続をかけて最善を尽くします。
ちなみに、上の例文の <to + 動詞の原形>は副詞的用法で「~するために」という意味を表しています。また、do one's best のone’sには「~の」という人の所有格が入ります。
Malaysia
Japan