hiroseさん
2023/10/10 10:00
素揚げ を英語で教えて!
揚げものを衣をつけずに揚げる時に「素揚げにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deep-fried without any batter or coating.
・Flash-fried
「素揚げ」のことだね!鶏肉や魚、野菜などを、衣や粉をつけずにそのまま油で揚げる調理法を指すよ。
フライドポテトみたいに「外はカリッ、中はホクホク」な感じや、唐揚げとは違う「素材の味をダイレクトに楽しむ」感じを伝えたい時にピッタリ!メニューの説明や料理の会話で気軽に使える表現だよ。
I'm going to deep-fry the potatoes without any batter or coating.
ジャガイモは素揚げにするよ。
ちなみに、Flash-friedは「高温の油でサッと揚げる」調理法のことだよ。外はカリッと、中はジューシーに仕上がるのが特徴!天ぷらより短時間で揚げるイメージで、野菜の炒め物や薄切り肉、魚介の唐揚げなんかにピッタリ。料理の説明でよく使われるよ。
I'm going to flash-fry the peppers to bring out their sweetness.
素揚げにしてピーマンの甘みを引き出します。
回答
・fried without breading or batter
・Dry-fried without breading or batter
1. fried without breading or batter
直訳すると、「パン粉やバッター液を付けてない揚げ物」になるので、「素揚げ」という意味になります。
breading はbread の現在進行形になります。breadには、「パン粉を付ける」という意味があります。また batter には「小麦粉に水や牛乳を浸したもの」という意味があります。日本語でも「バッター」と言います。
例)I ate fried vegetables without breading or batter yesterday.
私は昨日、素揚げの野菜を食べた。
2.dry-fried without breading or batter
直訳すると「パン粉やバッター液をつけていない揚げ物」となるので、「素揚げ」となります。
例) I cooked dry-fried potatoes without breading or batter .
私は、ジャガイモの素揚げを作りました。
Japan