Rentoさん
2023/10/10 10:00
塵芥と化す を英語で教えて!
何かが価値の無いものに変わってしまったことを表現する時に使う「塵芥と化す」は英語でなんというのですか?
回答
・To be reduced to rubble.
・To be turned to dust.
「瓦礫(がれき)になるまで徹底的に破壊される」という意味です。建物が地震や爆撃で跡形もなく崩れ落ちるイメージですね。
物理的な破壊だけでなく、「彼の自信は粉々に打ち砕かれた」のように、計画や希望、人の精神が完全にダメになる比喩表現としても使えます。
My dreams of becoming a professional athlete were reduced to rubble after the injury.
私のプロスポーツ選手になるという夢は、その怪我のせいで塵芥と化した。
ちなみに、「To be turned to dust.」は「跡形もなくなる」とか「塵と化す」という意味で、壮大な感じやちょっと大げさなニュアンスで使えますよ。例えば、歴史的な建造物が崩壊したり、SF映画で惑星が破壊されたりするシーンにぴったり。あとは、長年の努力が水の泡になった時なんかに「僕の計画が塵に…」みたいに比喩的にも使えます。
All our plans were turned to dust when the funding was pulled.
私たちの計画は、資金が引き上げられたことで塵芥と化しました。
回答
・To turn into dust and ashes
・To become worthless or insignificant
1. To turn into dust and ashes
「塵と灰に変わる」という意味で、何かが完全に価値を失い、無に等しい状態になることという意味も含有しています。
例文
All his efforts turned into dust and ashes after the project failed.
プロジェクトが失敗に終わり、彼のすべての努力が塵芥と化した。
2. To become worthless or insignificant
こちらはそこまで比喩的でなく、そのまま「価値がなくなる、重要でなくなる」という意味です。
例文
The once treasured heirloom eventually became worthless.
かつて大切にされていた遺産も、最終的には塵芥と化した。