jimi

jimiさん

2023/10/10 10:00

心の洗濯(命の洗濯) を英語で教えて!

心の中の悩みやストレスを解消するために「心の洗濯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,377
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/14 10:24

回答

・A chance to recharge my batteries.
・A much-needed getaway to clear my head.

「A chance to recharge my batteries」は、心身のエネルギーを回復させる機会という意味です。

仕事や勉強で疲れた後、旅行や趣味の時間、または単にゆっくり休むことで「充電する」感覚です。「これでまた頑張れる!」という前向きな気持ちを表す時にぴったりの、少しおしゃれな表現です。

I'm taking a short trip to the mountains this weekend. It's a chance to recharge my batteries.
今週末は山に小旅行に行くんだ。心の洗濯をする良い機会だからね。

ちなみにこのフレーズは、「頭をスッキリさせるために、マジで息抜きが必要だったんだ〜」という気持ちを表します。仕事や悩み事で頭がごちゃごちゃな時、気分転換の旅行や休みが取れた際に「この息抜き、本当に必要だった!」と実感するような場面で使えますよ。

I'm planning a much-needed getaway to clear my head.
気分転換に、どうしても息抜き旅行を計画しているんだ。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 14:05

回答

・Shanti
・refreshing my mind

1 There's a lot of stress around here. I need Shanti.
このところストレスが多いの。私には心の洗濯が必要だわ。

「心の洗濯」は自分の心と向き合いストレスを開放すること、また気持ちをリセットすることを意味する比較的新しい日本語の表現ですね。

最も近い英語表現は「Shanti」=サンスクリット語で「憎悪の感情のない友愛に満たされた状態」という言葉です。

なお、Karma(業、宿命)やShanti(平和、平穏)というヨガ用語から派生した単語はアメリカ西海岸では一般的に若い世代が使っています。


2 I'm thinking of refreshing my mind for a change of pace.
気分転換に心の洗濯をしようと思うの。

「refreshing my mind」=直訳で「心をリフレッシュする」より「心の洗濯」という意味となります。
文字のもつ意味のままを英語にするとこちらが一番近いです。

役に立った
PV1,377
シェア
ポスト