Niinaさん
2023/10/10 10:00
出世争い脱落 を英語で教えて!
同僚に対し、「出世争い脱落した者同士、仲良くしようや。」と言いたいです。
回答
・He fell off the career ladder.
・He's no longer on the fast track.
「出世コースから外れた」「キャリアアップの道を踏み外した」というニュアンスです。
リストラ、左遷、大きな失敗などで、順調だったキャリアが突然うまくいかなくなった状況で使えます。少し同情や残念な気持ちを含む、口語的な表現です。
Since we both fell off the career ladder, let's just stick together and get along.
私たち二人とも出世街道から外れちゃったんだから、仲良くやっていこうぜ。
ちなみに、「He's no longer on the fast track.」は「彼はもう出世街道から外れちゃったね」というニュアンスです。昔はエリートで将来有望だった人が、左遷されたり昇進が止まったりした時に、同僚と噂話をするような場面で使えますよ。
Looks like we're no longer on the fast track. Let's just stick together and take it easy.
どうやら俺たち、出世コースから外れちゃったみたいだな。まあ、お互い仲良くのんびりやろうや。
回答
・drop out of the rat race
rat race とは会社などの厳しい環境下において、絶え間なく忙しく仕事をしていることを表す慣用表現です。
また drop out は「~から脱落する」という意味を表す表現です。
例文
We dropped out of the rat race, so let's get along with as fellows.
出世争い脱落した者同士、仲良くしようや。
※ get along 「仲良くする」※ fellows 「仲間」
ちなみに、「負け組」を英語で表現すると losersとなります。loser とは「負けた人」という意味を表し、これが複数形になることで「負け組」とすることができます。
例文
I don't want to be the losers.
私は負け組になりたくはない。
※ don't want to 「~したくない」
Japan