jioさん
2023/10/10 10:00
実用新案権 を英語で教えて!
特許侵害に訴えられた時に、弁理士に対し、「わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠はここにあります」と言いたいです。
回答
・utility model right
・A utility model patent.
実用新案権は、特許より手軽な「プチ特許」のようなものです。物品の形状や構造に関するちょっとした工夫やアイデア(考案)を守る権利で、審査が比較的簡単。新製品の便利な機能をサクッと保護したい時などに便利です。大発明ではないけど、このアイデアは真似されたくない!という場合に活用できます。
Here is the evidence showing that our company is not infringing on their utility model right.
わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠はここにあります。
ちなみに、実用新案権(A utility model patent)は、特許より手軽な「プチ特許」みたいなものです。すごい発明じゃなくても、ちょっとした工夫やアイデアをサクッと登録して権利を守りたい時に使えますよ。
Here is the evidence that we are not infringing on their utility model patent.
こちらが、わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠です。
回答
・utility model rights
「実用新案権」は英語で "utility model rights" と表現します。
例
We have evidence here that our company has not infringed upon the utility model rights of the other party.
わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠はここにあります。
「infringed upon」は、「侵害した」という意味のフレーズで、特に法的な権利や規定、契約などが不当に破られたり、越えられたりすることを指します。
「the other party」は、「相手方」や「他方」と訳され、二者間の取引、交渉、訴訟などの文脈で使われる表現です。
例文自体がかなり堅いフォーマルな表現なので、あまり普段の会話の中で使うことはありません。誰かと議論したり友人同士でも話題がニュースで真面目で話してる場合などの状況であれば日常会話で使うことができます。
Japan