KONNOさん
2023/10/10 10:00
七難隠す を英語で教えて!
さまざまな難点を隠すことを「七難隠す」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Beauty is the best letter of recommendation.
・A fair face is half a fortune.
「見た目が美しいことは、最高の推薦状のようなものだ」という意味のことわざです。容姿が優れていると、それだけで人に良い印象を与え、能力や人柄まで良く見られがちで、何かと有利に働くという少し皮肉めいたニュアンスがあります。人の第一印象を語る時や、外見の重要性を少し大げさに表現したい時に使えます。
Her good looks get her out of a lot of trouble; beauty is the best letter of recommendation, after all.
彼女の美貌は多くのトラブルを解決してくれる。結局のところ、美は七難隠すということさ。
ちなみに、「A fair face is half a fortune.」は「美貌は財産の半分」という意味のことわざだよ。美しい容姿はそれだけで人生を有利に進める大きな武器になる、ってニュアンスで使われるんだ。人の見た目の影響力を、ちょっと皮肉っぽく、または客観的に指摘したい時にピッタリの表現だよ。
Her personality isn't the best, but with a face like that, it doesn't seem to matter. A fair face is half a fortune, after all.
彼女は性格が最高とは言えないけど、あのルックスだと問題にならないみたいね。結局、色白は七難隠すってことよ。
回答
・to cover a multitude of sins
「七難隠す」は英語で直接的な表現がないため、これ使った英文ではシチュエーションに応じて他の単語に言い換えたりしなければなりません。しかし、類似の意味を持つ表現として "to cover a multitude of sins" があります。
A good makeup can cover a multitude of sins.
上手なメイクはさまざまな難点を隠すことができる。
A fresh coat of paint can cover a multitude of sins in an old house.
新しい塗装は古い家のさまざまな難点を隠すことができる。
この英語の表現は、ある特性や要素が他の多くの欠点や問題を覆い隠す、あるいは相殺することを意味します。直訳すると「多くの罪を覆う」となりますが、この「罪」は文字通りの罪ではなく、比喩的に問題点や欠点を指しています。
Japan