YUAさん
2023/12/20 10:00
押し隠す を英語で教えて!
誰にも知られたくなかったので、「押し隠してきた」と言いたいです。
回答
・Keep under wraps
・Cover up
・Sweep under the rug
I've kept it under wraps because I didn't want anyone to know.
誰にも知られたくなかったので押し隠してきた。
Keep under wrapsは、秘密を守る、情報を公開しないという意味です。例えば、新製品の発表前に詳細を秘密にしておく場合や、個人的な計画を他人に知られないようにする場合に使われます。この表現は、重要な情報や驚きを保つために使われることが多く、特にビジネスやエンターテインメントの分野で頻繁に見られます。「このプロジェクトの詳細はまだ秘密にしておいてください」というような状況で使用されます。
I've been covering it up because I didn't want anyone to know.
誰にも知られたくなかったので、押し隠してきました。
I've been sweeping it under the rug because I didn't want anyone to find out.
「誰にも知られたくなかったので、ずっと押し隠してきたんだ。」
Cover upは、何かを隠すために積極的に行動することを指し、特に不正行為や間違いを隠蔽する場合に使われます。一方、sweep under the rugは、問題を無視したり、見ないふりをすることで解決を先送りするニュアンスがあります。例えば、企業がスキャンダルを隠蔽する場合はcover up、家庭で小さな問題を気にせずに放置する場合はsweep under the rugを使います。どちらも隠す行為ですが、積極性と無視する態度の違いがあります。
回答
・hide it away
「押し隠す」を英語で表現すると、hide it awayとなります。hide は過去の文章では hid と変化をすることに注意をしましょう。
例文
I didn't want anyone to know, so I hid it away.
誰にも知られたくなかったので、押し隠してきた。
※ want to で「~したい」という意味の願望を表す表現です。今回は didn't があることで「したくなかった」という意味の否定を表します。
This is confidential information, so don't tell anybody.
これは機密事項だからだれにも言うなよ。
※ don't で「~するな」という意味の禁止を表します。
ちなみに、「機密事項」は英語で confidential information と表現します。confidential とは「秘密の」といった意味を持つ表現です。