Ellie

Ellieさん

2023/10/10 10:00

国境近辺 を英語で教えて!

朝鮮半島での小競り合いのニュースに、「国境近辺の兵士たちは大変だね。緊張感がすごい。」と言いたいです。

0 347
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:04

回答

・near the border
・along the border

「国境の近く」という意味で、物理的に国境から近い場所を指すカジュアルな表現です。

「国境沿いの町に住んでるんだ(I live in a town near the border.)」のように、旅行や日常会話で気軽に場所を説明するときに使えます。また、ニュースなどで「国境付近」と伝える場面でもよく使われます。

It must be tough for the soldiers near the border; the tension must be incredible.
国境近辺の兵士たちは大変だろうね。緊張感がものすごいに違いない。

ちなみに、「along the border」は「国境で」というピンポイントな場所だけでなく、「国境沿いの地域」という広い範囲を指す時に便利な表現だよ。例えば、国境沿いの町や村、そこに住む人々の話など、線に沿ったエリア全体に触れたい時にピッタリなんだ。

The soldiers stationed along the border must be under incredible tension.
国境沿いに駐留している兵士たちの緊張感は、ものすごいだろうね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 11:47

回答

・near the border

「国境近辺」は「near the border」と表すことができます。

構文は、前半部分は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tough])に副詞句(国境近辺の兵士たちには:for the soldiers near the border)を組み合わせて構成します。

後半部分は「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(a lot of tension)を続けて構成します。

たとえば"It's tough for the soldiers near the border. There's a lot of tension."とすれば「国境付近の兵士たちには大変だね。緊張が高まっている」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV347
シェア
ポスト