Louise

Louiseさん

2024/10/29 00:00

陸路国境 を英語で教えて!

社会の授業で先生が生徒に「陸路国境の場合は比較的簡単に往来できる」と言いたいです。

0 233
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:42

回答

・land border
・overland border

「land border」は、国と国が陸で直接つながっている「陸上の国境」のことです。

海や空の国境と違い、車や電車、歩いて越えられるイメージで使います。「ヨーロッパ旅行でland borderを電車で越えたよ」「カナダとアメリカは世界一長いland borderを持つ」のように、旅行や地理の話で気軽に使える言葉です。

With land borders, it's relatively easy to travel back and forth between countries.
陸路の国境だと、国と国の間を比較的簡単に行き来できます。

ちなみに、"overland border" は「陸路の国境」のことだよ!飛行機や船じゃなくて、車や電車、徒歩で国境を越えるイメージだね。「タイからラオスへは overland border で入国したよ」みたいに、陸路での国境越えを話す時にぴったりの言葉だよ。

It's relatively easy to travel back and forth across an overland border.
陸路の国境の場合は、比較的簡単に往来できます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/02 11:36

回答

・land borders

「陸路国境」は複数扱いで land borders と表します。多くの国に存在する陸路国境全般を指している場合、複数形が適切です。

たとえば Crossing land borders is relatively easy. とすれば「陸路国境の場合は比較的簡単に越えることが(=往来することが)できます」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、第二文型(主語[Crossing land borders:陸路国境を往来すること]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[relatively easy:比較的簡単])で構成します。

また Traveling across land borders is generally simpler. とすると「陸路国境を越える移動は一般的に簡単です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

此方も第二文型(主語[Traveling across land borders:陸路国境を越える移動]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[generally simpler:一般的に簡単])で構成します。

役に立った
PV233
シェア
ポスト