Elenoreさん
2023/10/10 10:00
高保湿 を英語で教えて!
high moistured以外で高保湿のと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Intense hydration
・Deeply moisturizing
「Intense hydration」は「超しっとり!」や「集中保湿」といったニュアンスです。
肌がカラカラに乾いている時や、冬の乾燥がひどい時など、とにかく徹底的にうるおいを補給したい!という場面にピッタリ。スキンケア商品のキャッチコピーでよく使われ、「普通の保湿じゃ物足りない!」と感じる人向けのパワフルなうるおいケアを指します。
This new face cream provides intense hydration for dry skin.
この新しいフェイスクリームは、乾燥肌に高保湿をもたらします。
ちなみに、「Deeply moisturizing」は「肌の奥の奥まで、しっかり潤いが浸透する」という感じですごく保湿力が高いことを表す言葉だよ。乾燥がひどい時のスペシャルケアコスメや、特にしっとりさせたい冬用のスキンケア製品を友達に勧める時なんかにピッタリ!
This new face cream is deeply moisturizing without feeling greasy.
この新しいフェイスクリームは、ベタつかないのにすごく高保湿だよ。
回答
・High moisturizing
・Highly moisturizing
1."moisturize"は他動詞で、「(…に)湿気を与える、しっとりさせる」という意味です。現在分詞"moisturizing"とすることで、形容詞としての機能を持ちます。
”High"は "moisturizing" を修飾しており、直接的に「高い保湿力」という意味を表現しています。
この表現は、特定の製品や素材が高い保湿能力を持っていることを指します。
(例文)
This high moisturizing lotion keeps my skin hydrated all day long.
この高保湿のローションは、私の肌を一日中しっとりと保ちます。
"hydrate"は「水和させる, 水分補給する, 水分を与える」という意味の動詞です。
2."highly" は "moisturizing" を修飾する副詞として使われています。これにより、「非常に保湿力の高い」という意味を持ちます。つまり、保湿力が高いという意味をより強調しています。
(例文)
The highly moisturizing cream leaves your skin feeling soft and hydrated.
その高い保湿力のあるクリームは、肌を柔らかく保ち、しっとりとした感触にします。
両方の表現は似た意味を持ちますが、"highly moisturizing" の方が強調された形で高い保湿力を表現しています。
お役に立てれば幸いです。
Japan