yuukkiiさん
2023/10/10 10:00
空運転 を英語で教えて!
装置故障に対し、「あの日を境にポンプから空運転しているような異音が聞こえていました」と言いたいです。
回答
・Running on empty
・Idling the engine.
「Running on empty」は、車がガス欠寸前で走る様子から「エネルギー切れ寸前で、気力や体力だけで何とか頑張っている状態」を表す表現です。
徹夜明けでヘトヘトの時や、月末でお金がカツカツな時など、「もう限界…でもやるしかない!」というシチュエーションで使えます。「最近ずっと残業で、もうrunning on emptyだよ」のように、心身ともに疲れ果てているニュアンスで使ってみてください。
Ever since that day, I'd been hearing a strange noise from the pump, like it was running on empty.
あの日を境に、ポンプが空回りしているような異音が聞こえていました。
ちなみに、「Idling the engine.」は車やバイクのエンジンをかけたまま停車している状態、つまり「アイドリングしてるよ」って意味で使えます。信号待ちや駐車場で誰かを待っている時など、すぐには発進しないけどエンジンは止めない、そんな状況にピッタリな表現です!
Ever since that day, I'd been hearing a strange noise from the pump, like it was idling.
あの日を境に、ポンプから空運転しているような異音が聞こえていました。
回答
・dry running
・be operated without liquid
1.空運転は「dry running」といいます。空運転は基本的にはそのマシンを動かすのに必要な水や、燃料などがない状態で操作をする事であればどんなジャンルの故障にも使える便利な表現です。
(例:水なしで水槽のポンプを動かす、お風呂の空焚きをする、など)
I forgot to add fuel and dry running.
燃料の入れ忘れで空運転をさせてしまった。
2.「be operated without liquid」で直訳では「燃料なしに操作・運転をする」といい意味から「空運転」とおなじ表現になります。
This machine must not be operated without liquid.
このマシンは空運転させてはいけない。
Japan