kawamoto saoriさん
2023/10/10 10:00
魚のすり身 を英語で教えて!
「魚のすり身」は英語でなんというのですか?
回答
・Fish paste
・Ground fish meat
Fish pasteは、魚の「すり身」や「練り物」を指す言葉です。かまぼこ、ちくわ、さつま揚げなどを英語で説明したい時に便利!「これは魚のすり身からできてるんだよ」と伝えたい時に "It's made from fish paste." と言えます。
また、東南アジア料理で使われる調味料のような、もっとペースト状のものも指すことがあります。料理の材料として幅広く使える便利な言葉です。
What do you call "sakana no surimi" in English?
「魚のすり身」は英語でなんというのですか?
ちなみに、"Ground fish meat"は日本語の「魚のすり身」や「魚のミンチ」に近い言葉です。魚の身を細かくしたもので、つみれや魚のハンバーグ、フィッシュボールなどを作るときに使えます。スーパーで材料として売られているイメージで、料理の説明をするときに便利な表現ですよ。
What do you call the ground fish meat used in things like fish cakes?
かまぼこなどに使われる魚のすり身は、英語で何と言いますか?
回答
・minced fish meat
・fish paste
「魚のすり身」は「minced fish meat」と言います。きめ細かいものなら「fish paste」としても良いです。
(例文)
Kamaboko is a food made by shaping minced fish meat on a wooden board and steaming it.
かまぼこは、魚のすり身を木の板の上で成形し、蒸して作った食品です。
上記構文は第二文型(主語[Kamaboko]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[food])に動詞の過去分詞構文の修飾節(魚のすり身を木の板の上で成形し、蒸して作った:made by shaping minced fish meat on a wooden board and steaming it)をつけて構成します。
Japan