riyoさん
2023/10/10 10:00
逆境を跳ね返す を英語で教えて!
困難に立ち向かい覆すことを表現する場合に「逆境を跳ね返す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bounce back from adversity.
・Overcome the odds
「逆境から立ち直る」「困難を乗り越えて復活する」という意味です。失敗や失恋、仕事のトラブルといった辛い状況から、まるでボールが弾むように元気に立ち直る、というポジティブで力強いニュアンスがあります。誰かが落ち込んでいる時や、自分が困難に立ち向かう決意を示す時に使えます。
He really knows how to bounce back from adversity.
彼は逆境を跳ね返す方法を本当によく知っている。
ちなみに、「Overcome the odds」は「逆境を乗り越える」や「不利な状況をはねのける」という意味で使えます。誰もが無理だと思うような困難な状況から、努力や根性で大成功を収めた奇跡的なストーリーを語るときにピッタリな表現ですよ!
Despite facing numerous setbacks, our team managed to overcome the odds and win the championship.
数々の困難に直面しながらも、我々のチームは逆境を跳ね返し、優勝することができました。
回答
・overcome adversity
・bounce back from the setbacks
overcome とは「~を克服する」という意意味合いがあります。また、adversity と setbacks はそれぞれ「逆境」を意味する用語です。なお、bounce back という定型表現を用いることでより「跳ね返す」というニュアンスが強くなります。
例文
I had a difficult time, but I overcame the adversity.
困難な時期がありましたが、逆境を跳ね返しました。
※ difficult time 「困難な時期」
I believe he can bounce back from the setbacks.
私は彼が逆境を跳ね返すことを信じています。
※ believe 「~を信じる」
ちなみに、「諦めない」と英語では never give up と表現します。これは日本語でもよく「ネバーギブアップ」と使われることがある馴染みの深い表現と言えるでしょう。
例文
I will never give up!
私は諦めない!
Japan