TAKAKAOさん
2023/07/13 10:00
重圧を跳ね返す を英語で教えて!
プレッシャーに弱いので、「学校の試験の重圧さえ跳ね返す力がない」と言いたいです。
回答
・Bounce back from pressure.
・Overcome adversity
・Rise above the challenge.
I can't even bounce back from the pressure of school exams.
学校の試験のプレッシャーさえ跳ね返す力が私にはありません。
「Bounce back from pressure」は、プレッシャーや困難から立ち直る、回復するという意味です。大きなプレッシャーを受けても元の状態に戻る強さや、挫折や失敗から立ち直るレジリエンス(回復力)を表します。使えるシチュエーションとしては、ビジネスやスポーツ、学業などの達成目標に向けた活動や、人間関係のトラブルなど、様々な困難を乗り越える場面で使えます。
I need to learn how to overcome adversity; I can't even handle the pressure of school exams.
逆境を乗り越える力を身につける必要があります。学校の試験のプレッシャーさえも耐えられないんですから。
I struggle with pressure, I can't even rise above the challenge of school exams.
プレッシャーに弱くて、学校の試験の重圧さえ跳ね返す力がないんです。
Overcome adversityとRise above the challengeはどちらも困難を乗り越えるという意味ですが、一部のニュアンスが異なります。Overcome adversityは一般的に大きな困難や逆境を指し、生活の困難や病気、災害などの打撃を乗り越えることを指すことが多いです。一方、Rise above the challengeは特定の困難や課題を乗り越えることを意味し、個々の目標やプロジェクトに関連する問題を指すことが多いです。これは仕事の課題やスポーツの競争など特定の目標に対するものです。
回答
・bounce back the pressure
・rebound the pressure
「重圧を跳ね返す」は英語では bounce back the pressure や rebound the pressure などで表現することができると思います。
I don't have the strength to bounce back even from the pressure of school exams. What should I do?
(学校の試験の重圧さえ跳ね返す力がないです。どうしたらいいですか?)
※strength(力、強さ、など)
※ちなみに pressure cooker は「圧力鍋」という意味ですが、「プレッシャーのかかる状況」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。