katayama sさん
2023/10/10 10:00
顔が綻ぶ を英語で教えて!
思わず笑顔になる様子を表現する時に使う「顔が綻ぶ」は英語でなんというのですか?
回答
・to break into a smile
・Her face lit up.
「break into a smile」は、真顔や無表情だった人が、思わず「パッと」笑顔になる様子を表す表現です。
こらえきれずに笑みがこぼれたり、嬉しい知らせを聞いて表情がほころんだりする、自然でポジティブな変化の瞬間に使えます。日本語の「顔がほころぶ」「思わず笑みがこぼれる」に近いニュアンスです。
When she saw the surprise party, her face broke into a smile.
彼女はサプライズパーティーを見て、顔が綻んだ。
ちなみに、「Her face lit up.」は、誰かが嬉しい知らせを聞いたり、大好きな人や物を見つけたりした瞬間に、表情が「パッと明るくなる」様子を表す表現です。喜びや興奮で、内側から輝くような満面の笑みを想像すると分かりやすいですよ。サプライズプレゼントを渡した時などにピッタリです!
Her face lit up when she saw the surprise birthday cake.
彼女はサプライズの誕生日ケーキを見て顔が綻んだ。
回答
・His/her face lights up with a smile.
・His/her face breaks into a smile.
1 「顔が綻ぶ」はone's face lights up with a smileと表現できるでしょう。 light up は「明るくなる」という意味です。ここでは、喜びや幸せなどの感情によって顔が輝いて見えることを指します。with a smileで「笑顔で」という意味になります。
例
His/her face lights up with a smile.
彼/彼女の顔が笑顔で明るくなる。
2 「綻ぶ」は break into a smile と表現してもよいでしょう。break into は、通常の状態から突然ある状態や行動に移ることを意味します。つまり、「突然笑顔になった」という意味になります。
例
The news made his/her face break into a smile.
その知らせを聞いて、彼女の顔がぱっと笑顔になった。
Japan