tsurunoさん
2023/10/10 10:00
観光誘致 を英語で教えて!
日本が生き残る道はと聞かれ、「観光誘致して外国人を引き入れるしかない」と言いたいです。
回答
・Promoting tourism
・Attracting tourists
「Promoting tourism」は、観光客を呼び込むための活動全般を指す、少しフォーマルでビジネス寄りの言葉です。
行政や企業が観光地やイベントの魅力をPRする文脈でよく使われます。「観光振興」や「観光誘致」が日本語のニュアンスに近いでしょう。日常会話よりは、会議やプレゼンで使うのが自然です。
I think the only way for Japan to survive is by promoting tourism to attract more foreign visitors.
日本の生き残る道は、観光を促進してより多くの外国人観光客を誘致することしかないと思います。
ちなみに、「Attracting tourists」は、単に観光客を呼ぶだけでなく、地域の魅力を積極的にアピールして「惹きつける」というニュアンスが強い言葉です。イベントの企画会議で「新しいお祭りで観光客を惹きつけよう!」と提案したり、SNSで「この絶景は観光客を惹きつけること間違いなし!」と発信するなど、ポジティブで能動的な場面でよく使われますよ。
The only way for Japan to survive is by attracting tourists and bringing in more foreigners.
日本の生き残る道は、観光客を誘致してより多くの外国人を呼び込むことしかありません。
回答
・attracting tourism
「観光誘致」は「attracting tourism」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[have]+目的語[no choice])の文節の後に接続詞「but」、名詞的用法のto不定詞「to attract foreigners by attracting tourism:観光誘致して外国人を引き入れる」を組み合わせて構成します。慣用表現として「have no choice but to(~しか選択がない)」の形でも覚えておきましょう。
たとえば"We have no choice but to attract foreigners by attracting tourism."とすれば「観光誘致して外国人を引き入れるしかない」の意味になります。
Japan