masatosiさん
2023/10/10 10:00
株主還元 を英語で教えて!
株主にメリットをもたらす時に「株主還元」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shareholder returns
・Returning value to shareholders
株主が投資したお金に対してどれだけ儲かったかを示す指標です。具体的には、受け取った「配'当金」と、株価が上がったことによる「値上がり益」を合計したもの。
「うちの会社は株主へのリターンを重視している」のように、企業が株主をどれだけ大切にしているかを示す場面でよく使われます。
Our new strategy focuses on maximizing shareholder returns.
私たちの新しい戦略は、株主還元の最大化に重点を置いています。
The company announced a plan to increase shareholder returns through dividends and stock buybacks.
その会社は、配当と自社株買いを通じて株主還元を増やす計画を発表しました。
Improving shareholder returns is our top priority for the next fiscal year.
来年度は株主還元を向上させることが我々の最優先事項です。
ちなみに、「株主への価値還元」は、配当金を増やしたり自社株買いをしたりして、株主に利益を還元することです。業績が良い時や、株価を上げたいな、という時に経営者がよく口にするフレーズで、投資家へのアピールになりますよ。
Our new dividend policy is focused on returning value to shareholders.
我々の新しい配当方針は、株主への価値還元に重点を置いています。
回答
・return to stockholders
「当社は、安定的な株主還元を経営の重要課題の1つと位置付けている」という文で考えてみましょう。
「株主還元」は「return to stockholders」と表すことができます。
構文は、第五文型(主語[company]+動詞[has]+目的語[return to stockholders]+目的語の補語[fixed:動詞の過去分詞])に副詞句(経営の重要課題の1つと:as one of their important issues for the management)を組み合わせて構成します。
たとえば"This company has a stable return to stockholders fixed as one of their important issues for the management."とすれば上記日本文の意味になります。
Japan