Miyuさん
2023/10/10 10:00
鉛のように を英語で教えて!
途方に暮れている時に、「鉛のような足取りで帰ったよ」と言いたいです。
回答
・like lead
・as heavy as a sack of potatoes
「鉛のように重い」という意味で、体がすごく疲れてだるい時や、足取りが重い時に使います。「My legs feel like lead.(足が鉛のように重い)」のように、比喩として使われることが多いです。気分がズーンと沈んで重苦しい時にも使えますよ。
I walked home with feet like lead.
鉛のような足取りで家に帰ったよ。
ちなみに、「as heavy as a sack of potatoes」は「ジャガイモの袋みたいにすごく重い」という意味で、ユーモアを交えて重さを表現したい時にぴったりな口語表現です。人や物を持ち上げた時、「うわ、重っ!」と感じた状況で使ってみてください。
I walked home with my legs feeling as heavy as a sack of potatoes.
鉛のような足取りで家に帰ったよ。
回答
・leaden
ご質問にある「鉛のような」は形容詞【leaden】を用いて表すのが一般的です。これを用いた例文をいくつかご紹介しますので、参考になさってくださいね!
1. I came home with leaden steps.
「鉛のような足取りで家に帰りました。」
【come home】で「帰宅する」を表し、【with leaden steps】で「鉛のような足取りで」を意味します。【step】は「一歩、足取り、歩み」といった意味を表す名詞です。
2. I trudged home with leaden feet.
「私は、鉛のような思い足取りで家に帰りました。」
【trudge】は「重い足取りで[とぼとぼ・てくてく]歩く」といった意味を表す動詞です。疲れて一歩一歩の足取りが重い様子を表すニュアンスになります。
3. I came home, feeling like I had lead weights tied to my ankles.
「私はまるで鉛の重りを足に着けているように感じながら、家に帰った。」
上記のような英文も可能でしょう。【feel like ...】は「~な感じがする」を表し、【lead weight】で「鉛の重り」、【tied to ...】で「~に結びつけられた」といった意味を表す言い回しになります。
Japan