Motokiさん
2023/10/10 10:00
陰謀の罠に嵌る を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は敵に陰謀の罠に嵌ってしまった」と言いたいです。
回答
・To fall into a conspiracy's trap.
・To get caught in a web of conspiracy.
「陰謀の罠にはまる」という意味です。誰かが仕掛けた悪意のある計画や策略に、まんまと引っかかってしまう状況で使います。
例えば、ライバルが流した嘘の情報を信じて大失敗してしまった時などに、「完全に彼の陰謀の罠にはまったよ!」といった感じで使えます。
The protagonist fell right into the enemy's conspiracy trap.
主人公はまんまと敵の陰謀の罠に嵌ってしまった。
ちなみに、"To get caught in a web of conspiracy" は、蜘蛛の巣に絡め取られるように、複雑な陰謀や策略に巻き込まれて抜け出せなくなる状況を表す表現です。ミステリー小説や映画で、主人公が巨大な悪の組織の罠にはまっていく、そんなシーンでよく使われますよ。
The main character got caught in a web of conspiracy spun by his enemies.
主人公は敵が仕掛けた陰謀の罠に嵌ってしまった。
回答
・A trap that enemy plotted
S/He fell into a trap that enemy plotted.
敵が巡らせた罠に落ちた(敵の陰謀の罠に嵌った)。
Trap は、罠そのもの(道具)にも、その状況(誰かが陥れられた)にも使えます。
以下の例でも、主語をS/Heとしましたが、これは主人公の性自認や作中での扱いによって変わる部分であり、またアニメの場面説明なら、主人公の名前を入れるのがよいでしょう。
S/He fell into a trap of enemy.
敵の罠に嵌った。
fall into で「嵌った」感じが表現できます。
アニメの場面説明なら、短い文言の方が理解しやすいので上記の例を挙げました。
「陰謀論」で聞くconspiracy theoryは、複数の人間が陰謀を計画しているという含みがあるので、敵が単体なのか、複数で動くのかによって「陰謀」にあたる語を使い分けます
Conspiracy theories spread widely after the trial.
裁判の後、陰謀論が広く広まった。
もし、陰謀の要素をより強く入れたいのならintrigueを使います(例文のtrapと入れ替え可能です)。
Japan