masayo

masayoさん

2023/10/10 10:00

一流シェフの特別メニューだ を英語で教えて!

レストランの料理について「一流シェフの特別メニューだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 496
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:09

回答

・It's a special menu from a top chef.
・This is a signature dish from a world-renowned chef.

「これは一流シェフの特別メニューなんだ!」という意味です。

レストランで、いつもと違う特別なコースや料理が出てきた時に使えます。「すごいシェフが腕によりをかけて作った、とっておきのメニューだよ!」というワクワクした気持ちや、その料理の価値の高さを伝えるのにぴったりな一言です。

This is from a special menu by a top chef.
これは一流シェフによる特別メニューなんです。

ちなみに、この一皿は世界的に有名なシェフの看板メニューなんだ。レストランで一番のおすすめや、シェフの自信作を「これが彼の代表作なんだよ」と豆知識っぽく紹介するときにぴったりのフレーズだよ。相手に料理の価値や特別感をさりげなく伝えたい時に使ってみて!

This is a signature dish from a world-renowned chef.
これは世界的に有名なシェフの代表的な一品です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 16:46

回答

・it's a special menu prepared by a top chef

「一流シェフ」は「top chef」と言います。またフレンチについては名門の料理教育機関の名にあやかり「cordon bleu chef」という事もあるようです。

「一流シェフの特別メニューだ」は「it's a special menu prepared by a top chef」と表すことが可能です。

また、ご質問を踏まえて「このレストランの呼び物は一流シェフの特別メニューだ」として構文化すると、第二文型(主語[specialty of this restaurant]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[special menu])で構成して補語を過去分詞を用いた修飾句(prepared by a top chef)で後置修飾します。

たとえば"The specialty of this restaurant is the special menu prepared by a top chef."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV496
シェア
ポスト