manako

manakoさん

2023/10/10 10:00

フィナーレを飾る を英語で教えて!

最後の締めくくりをやりきることを表すときに使う「フィナーレを飾る」は英語でなんというのですか?

0 756
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:09

回答

・To cap off the finale
・To end with a bang

「To cap off the finale」は「フィナーレを締めくくる」という意味です。イベントや物語の最後の見せ場を、さらに盛り上げる特別な演出や出来事を指します。コンサートのアンコールでの大ヒット曲や、パーティーの最後を飾る盛大な花火などが良い例です。最高の形で有終の美を飾る、というニュアンスです。

To cap off the finale, the band played their most famous song as an encore.
フィナーレを飾るために、バンドはアンコールで最も有名な曲を演奏した。

ちなみに、「To end with a bang」は「最後を派手に飾る」「華々しく締めくくる」という意味で使う口語表現です。イベントやキャリアの最後を、記憶に残るような劇的な形で終える時にぴったり。例えば、引退試合でホームランを打ったり、送別会でサプライズをしたりする状況で使えますよ!

Let's end the project with a bang by giving the best presentation ever.
最高のプレゼンをして、このプロジェクトのフィナーレを飾りましょう。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 22:20

回答

・Finish with a flourish
・Conclude in style

Flourishは「手際よく、見事に行うことや、優雅で印象的な動きや演出」を指します。Finish with a flourishで「見事な仕上げで終える」といった意味で、手際よく、派手で効果的な方法で何かを終えることを表現します。


The speaker finished the presentation with a flourish, leaving a lasting impression on the audience.
スピーカーは、見事な締めくくりでプレゼンテーションを終え、聴衆に強烈な印象を残しました。

その他の表現としては、conclude in style「洗練された・印象的なやり方で何かを終わらせる」ことを指します。


The fashion show concluded in style with a stunning display of evening gowns.
ファッションショーは、見事なイブニングガウンを見せて、フィナーレを飾りました。

役に立った
PV756
シェア
ポスト