manakoさん
2023/10/10 10:00
フィナーレを飾る を英語で教えて!
最後の締めくくりをやりきることを表すときに使う「フィナーレを飾る」は英語でなんというのですか?
回答
・To cap off the finale
・To end with a bang
「To cap off the finale」は「フィナーレを締めくくる」という意味です。イベントや物語の最後の見せ場を、さらに盛り上げる特別な演出や出来事を指します。コンサートのアンコールでの大ヒット曲や、パーティーの最後を飾る盛大な花火などが良い例です。最高の形で有終の美を飾る、というニュアンスです。
To cap off the finale, the band played their most famous song as an encore.
フィナーレを飾るために、バンドはアンコールで最も有名な曲を演奏した。
ちなみに、「To end with a bang」は「最後を派手に飾る」「華々しく締めくくる」という意味で使う口語表現です。イベントやキャリアの最後を、記憶に残るような劇的な形で終える時にぴったり。例えば、引退試合でホームランを打ったり、送別会でサプライズをしたりする状況で使えますよ!
Let's end the project with a bang by giving the best presentation ever.
最高のプレゼンをして、このプロジェクトのフィナーレを飾りましょう。
回答
・Finish with a flourish
・Conclude in style
Flourishは「手際よく、見事に行うことや、優雅で印象的な動きや演出」を指します。Finish with a flourishで「見事な仕上げで終える」といった意味で、手際よく、派手で効果的な方法で何かを終えることを表現します。
例
The speaker finished the presentation with a flourish, leaving a lasting impression on the audience.
スピーカーは、見事な締めくくりでプレゼンテーションを終え、聴衆に強烈な印象を残しました。
その他の表現としては、conclude in style「洗練された・印象的なやり方で何かを終わらせる」ことを指します。
例
The fashion show concluded in style with a stunning display of evening gowns.
ファッションショーは、見事なイブニングガウンを見せて、フィナーレを飾りました。
Japan