Kairi Okumaさん
2023/10/10 10:00
ピシャリと を英語で教えて!
怒ってドアを閉める時に使う「ピシャリ、とドアを閉めた」は英語でなんというのですか?
回答
・Bluntly.
・Point-blank
「Bluntly」は、相手の気持ちをあまり考えず、オブラートに包まずに「ハッキリ言う」「ぶっちゃけ」「率直に言うと」という感じです。
言いにくい本当のことや厳しい意見を、あえてストレートに伝える時に使います。「To put it bluntly, this plan won't work.」(ぶっちゃけ、この計画は無理だよ)のように、前置きとしてよく使われます。
Bluntly, he slammed the door shut.
ぶっきらぼうに、彼はドアをピシャリと閉めた。
ちなみに、point-blankは「ド直球」や「単刀直入」というニュアンスで、相手の気持ちを考えずに、きっぱり何かを言ったり断ったりする時に使えます。例えば、面と向かって「無理です」と断るような、遠慮のないストレートな状況にピッタリです。
He slammed the door point-blank in my face.
彼は私の目の前でピシャリとドアを閉めた。
回答
・shut with a snap
・slam
「ピシャリ」は引き戸の閉まる音を表す擬音語であると考えられます。そのため、決まった表現ではありませんが、次のように表現できるでしょう。
例
I closed the sliding door shut with a snap.
私は引き戸をピシャリと閉めました。
close「閉める」の代わりに、「強く閉める、強く打つ」といった意味のslamも使えます。slamは引き戸とドアの両方に使えます。ただし、snapは、「パチン、カチッ」といった鋭い音や、「ピシャリ」という音を指すので、ドアの場合は、適していません。
例
He slammed the door shut and stormed out.
ドアをバタンと閉め、怒りながら去っていった。
Japan