harukenさん
2023/10/10 10:00
チャックが開かない を英語で教えて!
洋服を脱ごうとしたときチャックが布を噛んでしまって動かないので、「チャックが開かない」と言いたいです。
回答
・The zipper is stuck.
・I can't get the zipper to move.
「ジッパーが動かない!」って感じの、日常でよくある困った状況で使うカジュアルな表現です。
服やカバンのジッパーが布を噛んだり、何かが詰まったりして、上げ下げできなくなった時に「あーもう!」というニュアンスで使えます。友達や家族、店員さんなどに助けを求めたい時にもぴったりです。
The zipper is stuck on the fabric and won't open.
チャックが布を噛んじゃって開かない。
ちなみに、「I can't get the zipper to move.」は「ファスナーが動かないんだよね」というニュアンスで、自分の力ではどうにもならない困った状況を表すのにピッタリな表現です。服やカバンのファスナーが噛んでしまったり、固くてうんともすんとも言わない時に「ちょっと、これ動かないんだけど!」と助けを求めたいシチュエーションなどで自然に使えますよ。
I can't get the zipper to move; I think it's caught on the fabric.
チャックが布を噛んじゃって動かない。
回答
・The zipper won't open.
単語は、「チャック」は綴りは「chuck」なのですが、本来「(旋盤などの)チャック、つかみ」を意味しているので「zipper」の表現が適切です。「ファスナー:fastener」も「しっかり留めるもの」を意味しているので「zipper」を意図して使うのは和製英語的な使用です。
構文は、「(今)~してしまって、(これから)~できない」の内容なので、現在完了形の文節と未来形の否定文の文節を接続詞「and」で繋いで構成します。前節は「ファスナーが生地に食い込んだ」で第三文型(主語[zipper]+動詞[bitten-biteの過去分詞]+目的語[cloth])に助動詞「has」を加えて構成します。また後節は「won't(助動詞willと副詞notの組み合わせ) open(自動詞 開く)」とします。
たとえば"The zipper has bitten the cloth and won't open."とすればご質問の意味になります。
Japan