kieさん
2023/10/10 10:00
チップ込み を英語で教えて!
アメリカなどの飲食店で、店員に「この値段はチップ込みですか?」と言いたいです。
回答
・Tip included.
・The gratuity is included.
「チップ込みだよ」という意味です。レストランの会計時や、ホテルで荷物を運んでもらった時など、サービスへの心付け(チップ)が既に支払いに含まれていることを伝えるカジュアルな表現です。相手に「もうチップは払わなくていいよ」と気楽に伝えたい時に使えます。
Is the tip included in this price?
この値段はチップ込みですか?
ちなみに、海外のレストランで「The gratuity is included.」と言われたら、「チップは料金に含まれていますよ」という意味です。お会計の際に、追加でチップを払う必要がないことを親切に教えてくれている感じですね。サービス料込みの明細を見て、二重に払わないように気をつけて!
Is the gratuity included in this price?
この値段はチップ込みですか?
回答
・Does this price include tip?
・Is tip included in this price?
・Should I pay a gratuity separately?
単語は、「チップ込み」は「include(動詞) tip(名詞)」の語の組み合わせで表現します。しかしチップはそもそも価格に記載されないので「tip」よりも「service charge」を使う方が良いでしょう。
構文は、第三文型(主語[price]+動詞[include]+目的語[tip (a service charge) ])を疑問文にするので、三人称単数の主語に対応して助動詞「does」を文頭に置いて構成します。
たとえば“Does this price include tip (a service charge)?”とすればご質問の意味になります。
他の表現としては主語を「tip」にして受動態の構文で"Is tip (a service charge) included in this price?"としても良いです。
更に「I」を主語にしても構文は作ることができます。「tip」も「心付け」を意味する可算名詞の「gratuity」に置き換えます。"Should I pay a gratuity separately? "とすれば「お心付けは別にお渡しするのかしら?」の意味になります。
Japan