Tsukamotoさん
2023/10/10 10:00
そのガーデンは四季折々の花が楽しめる を英語で教えて!
園芸愛好者が、四季折々の花々を楽しむ場所として「そのガーデンは四季折々の花が楽しめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The garden has flowers that can be enjoyed in every season.
・The garden offers a year-round display of seasonal flowers.
この庭はいつ来てもキレイだよ!というニュアンスです。春は桜、夏はヒマワリのように、季節ごとに違う花が咲き誇り、一年中いつでも花を楽しめることを伝える時に使えます。庭園のパンフレットや、友人におすすめの場所を教える時などにぴったりな表現です。
This garden has something in bloom all year round.
この庭は一年中何かしらの花が咲いています。
ちなみに、この庭園は一年を通して季節の花々が楽しめる、というニュアンスです。特定の時期だけでなく「いつ来ても何かしら綺麗な花が咲いていて見応えがありますよ」と、庭園の魅力を補足的にアピールしたい時にぴったりの表現です。
The garden offers a year-round display of seasonal flowers, so you can enjoy different blooms in every season.
その庭は一年中季節の花々を咲かせているので、どの季節でも違う花を楽しむことができますよ。
回答
・You can enjoy all four seasons flowers in the garden.
・You can feast your eyes on the flowers from season to season in the garden.
You can enjoy all four seasons flowers in the garden.
そのガーデンは四季折々の花が楽しめる
all four seasons で「四つの季節全て」=「四季折々の」という意味を表現できます。
You can enjoy all four seasons flowers in the garden. I can recommend you.
(そのガーデンは四季折々の花が楽しめます。オススメですよ。)
You can feast your eyes on the flowers from season to season in the garden.
そのガーデンは四季折々の花が楽しめる
feast your eyes on の場合、「見て楽しむ」という意味の表現になります。また、from season to season で「四季折々の」という意味を表せます。
You can feast your eyes on the flowers from season to season in the garden. You should go there.
(そのガーデンは四季折々の花が楽しめるんだ。行ってみるといいよ。)
Japan