Miyabiさん
2023/10/10 10:00
シャチホコ を英語で教えて!
名古屋城を案内するので「シャチホコで有名です」と言いたいです。
回答
・A mythical tiger-headed carp
・A mythical half-tiger, half-carp creature.
「A mythical tiger-headed carp」は、日本の「鯱(しゃちほこ)」を英語で説明した表現です。お城の屋根にいる、頭が虎で体が魚のあの飾りですね!
火事を消す水の神様という伝説から「守り神」や「魔除け」のニュアンスで使えます。「あの人、チームの鯱みたいな存在だよね」みたいに、頼れる守護神的な人を指して使うとおもしろいかもしれません。
Nagoya Castle is famous for the golden Shachihoko, a mythical tiger-headed carp, on its roof.
名古屋城は屋根の上にある、神話上の虎の頭を持つ鯉である金のシャチホコで有名です。
ちなみに、この「虎と鯉のハーフ」みたいな生き物は、強さと縁起の良さを合わせた、ちょっと変わった伝説上の生き物だよ。ゲームのキャラや、何か新しいアイデアを話す時に「例えばさ、虎と鯉のハーフみたいな…」って感じで、意外な組み合わせの例えとして使えるよ!
It's famous for the golden shachihoko on its roof, which are mythical half-tiger, half-carp creatures.
城の屋根にある、半分が虎で半分が鯉の神話上の生き物である金のシャチホコで有名です。
回答
・imaginary dolphin like fish
「名古屋城は金のシャチホコで有名です」という文で考えてみましょう。
単語は、「シャチホコ」は日本語由来の一般名称なので「shachihoko」として、「イルカに似た架空の魚である:imaginary dolphin like fish」を補足すると良いです。
構文は、第二文型に副詞句(金のしゃちほこで:for its golden shachihoko)を組み合わせて構成します。
たとえば"Nagoya Castle is famous for its golden shachihoko, an imaginary dolphin like fish. The pair of which were traditionally used to decorate the roof‐ridge of a Japanese castle to protect the castle from fire."とすればご質問の意味になります。前記の訳例にあるように「一対のしゃちほこは、伝統的に日本の城の屋根の棟を飾り、城を火災から守るために使用されていました」と更に説明文を加えると理解が深まると思います。
Japan