Hamada Uさん
2023/07/13 10:00
シャチホコ を英語で教えて!
名古屋城で、観光客に「名古屋城の屋根に使われている飾りは、シャチホコと言います」と言いたいです。
回答
・Dolphin gargoyle
・Shachihoko
・Killer whale roof ornament
The ornament on the roof of Nagoya Castle is called a dolphin gargoyle, or 'Shachihoko' in Japanese.
「名古屋城の屋根に使われている飾りは、シャチホコ、または英語で言うところのドルフィンガーゴイルと言います。」
「Dolphin gargoyle」は「イルカのガーゴイル」と直訳できます。ガーゴイルは元々、教会や大聖堂の屋根から雨水を排出するための彫刻で、多くは怪物や神話の生物の形をしています。「Dolphin gargoyle」は、イルカをモチーフにしたガーゴイルを指すと考えられます。建築物の装飾やアート作品、ガーデンオーナメントなどとして使われることがあります。また、イルカは知性や遊び心、友情を象徴することから、そういった意味合いを持たせたいシチュエーションで使用されることもあります。
The decoration used on the roof of Nagoya Castle is called a Shachihoko.
「名古屋城の屋根に使われている飾りは、シャチホコと言います。」
The ornament used on the roof of Nagoya Castle is called a killer whale or Shachihoko in Japanese.
「名古屋城の屋根に使われている飾りは、シャチホコと言います。」
ShachihokoとKiller whale roof ornamentは日本の建築物の屋根飾りを指す言葉です。Shachihokoは日本語で、伝統的な日本の建物(特に城)の屋根にある魚またはドラゴン形の飾りを指します。一方、Killer whale roof ornamentは直訳的な表現で、特定の文化背景を持たない英語話者にとってはShachihokoの概念を理解するのが難しい場合に使われます。ただし、これらの表現は日常的に使われるものではありません。
回答
・shachihoko, the imaginary animal
単語は、「シャチホコ」は固有名詞なのでそのまま「shachihoko」として、補足で「想像上の生き物」を足してあげると良いでしょう。「想像上の」は形容詞「imaginary」で「生き物」は名詞で「animal」か「creature」を使います。
構文は、「~と呼ばれている」の内容なので受動態にします。「飾り(ornament)」に形容詞句「名古屋城の屋根に使われている:used on the roof of Nagoya Castle」をあわせて主語部分にして、「be動詞+動詞の過去完了(called)+主語を補足説明する補語(本ケ-スではシャチホコ)」の順で構文化します。
たとえば"The ornament used on the roof of Nagoya Castle is called shachihoko, the imaginary animal (creature)."とすればご質問の意味になります。