masakiさん
2023/10/10 10:00
ざる を英語で教えて!
どんなお酒を飲んでも酔わない人を言う時に「あの人はざるだ」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・A colander or a strainer.
・A sieve
colander(コランダー)は、パスタの湯切りや野菜の水切りに使う、足付きで自立するボウル型の「ザル」です。穴が大きめで、液体をサッと流したい時に便利。
strainer(ストレーナー)は、お茶をこしたり、出汁をこしたり、粉をふるったりする、網目が細かい「こし器」や「茶こし」のこと。持ち手が付いていることが多いです。
He can really hold his liquor.
彼は本当にお酒が強い。
ちなみに、"a sieve"は日本語の「ザル」の感覚にそっくりです!「記憶力がザル(have a memory like a sieve)」のように、大事なことや秘密がどんどん抜け落ちてしまう人や状況を指して使います。「彼の口はザルだから」なんて言いたい時にぴったりの表現ですよ。
He drinks like a fish, the alcohol goes through him like a sieve.
あの人はざるだ、アルコールが彼を通り抜けていくだけだよ。
回答
・a heavy drinker
・drink like a fish
a heavy drinker:お酒に強い、大酒飲み
drink like a fish:直訳は「魚のように飲む」ですが、お酒に強い人、酒豪、大酒飲みなどを意味する決まった表現です。
例文
That person is a heavy drinker.
あの人はざるだ。
My husband drinks like a fish.
私の夫はざるです。
※ここでdrinkは「飲む」という動詞ですので、主語や時制に合わせて形を変えてくださいね。
※drink like a fishに似た表現としては、eat like a bird(小食である)、eat like a horse(大食いである)などがあります。
Japan