Kato

Katoさん

2023/10/10 10:00

この料理、スパイシーだけど美味しい。 を英語で教えて!

スパイシーだけど美味しい料理を紹介する時に、「この料理、スパイシーだけど美味しい」と言いたいです。

0 606
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・This dish is spicy, but in a good way.
・This dish has a nice kick to it.

この料理は「ただ辛い」んじゃなくて、「旨味のある辛さ」「後を引く美味しい辛さ」だと言いたい時にぴったりの表現です。

辛いものが苦手な人にも「挑戦できるかも?」と思わせたり、辛いもの好き同士で「この辛さ、いいね!」と共感したりする場面で使えます。単に「辛い!」と言うより、ポジティブで食レポのようなニュアンスが伝わります。

This dish is spicy, but in a good way.
この料理、スパイシーだけど美味しいよ。

ちなみに、"This dish has a nice kick to it." は「この料理、ピリッといい刺激があるね!」という感じです。単に辛いだけでなく、後からくる辛さやスパイスの風味がアクセントになっていて美味しい、という肯定的なニュアンスで使います。カレーや麻婆豆腐、スパイシーな料理を食べた時に気軽に使える便利な一言ですよ!

This dish has a nice kick to it, but it's really delicious.
この料理、ピリッと辛いけどすごく美味しいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 12:01

回答

・This dish is spicy but delicious.
・Although A is spicy, it is delicious.

単語は、「この料理」は「this(形容詞) dish(名詞)」の語の組み合わせで表現します。「dish」には「皿」以外に「料理」という意味も有ります。「スパイシー」は「spicy」と綴ります。

構文は、第二文型(主語[this dish]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[spicy])で構成して接続詞「but(だけど)」で「美味しい」の意味の形容詞(delicious)を繋いで構成します。

たとえば"This dish is spicy but delicious." とすればご質問の意味になります。

他の表現としては接続詞を「although」に変えて"Although this dish is spicy, it is delicious."としても良いです。

役に立った
PV606
シェア
ポスト