Mari

Mariさん

2023/10/10 10:00

くすぐる を英語で教えて!

こちょこちょをすることを「くすぐる」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 522
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/20 10:19

回答

・That tickles my fancy.
・That piques my interest.

「それ、面白いね!」「ちょっと興味あるかも」「気に入った!」といった、心や好奇心がくすぐられるようなポジティブな気持ちを表す、少し古風でおしゃれな表現です。

何かを見たり聞いたりして、気になったり、試してみたくなったりした時に気軽に「いいね!」という感覚で使えます。

A new restaurant that serves only dessert for dinner? That tickles my fancy.
ディナーにデザートしか出さない新しいレストランだって?それはそそられるね。

ちなみに、"That piques my interest." は「それ、めっちゃ興味ある!」「俄然、気になってきた」というニュアンスで使えます。相手の話に意外な事実や面白い情報があった時、「もっと詳しく聞きたい!」と好奇心をくすぐられた気持ちを伝えるのにぴったりな表現ですよ。

That piques my interest. How do you say "tickle" in Japanese?
それは興味深いですね。「tickle」は日本語で何て言うのですか?

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 11:00

回答

・tickle

tickleは、「くすぐる」という意味と、「くすぐったい、ムズムズする」という意味の、両方の意味がある動詞です。

Don't tickle me. That tickles.
(くすぐらないで。くすぐったいよ。)

この例だと、
最初のtickleは、「くすぐる」という意味、
2つ目のtickleは、「くすぐったい」という意味で使っています。

子ども向けの動画を英語で見ていた時に、
「tickle, tickle, tickle」と言いながら子どもをくするぐシーンを見たことがあります。

また日本語では、
「ユーモアのセンスをくすぐる」「冒険心をくすぐる」など、
比喩的に「くすぐる」を使うこともできますが、英語でも同様です。

His jokes always tickle my sense of humor.
(彼のジョークはいつも私のユーモアのセンスをくすぐる。)

The idea of traveling to new places tickles my sense of adventure.
(新しい土地を旅するというアイデアは、私の冒険心をくすぐる。)

のようにも使うことができます。

役に立った
PV522
シェア
ポスト