Yoshiki

Yoshikiさん

2023/10/10 10:00

クイッとあげる を英語で教えて!

笑う時に「口角をクイッとあげる」と言いますが、これは英語で何というのですか

0 415
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・To give something a quick lift.
・Give it a quick flick up.

「気分や見た目をサッと良くする」という意味で使います。例えば、疲れた顔に明るい色のリップを塗って「A quick lift(ひと塗りでパッと明るく)」と言ったり、部屋に花を飾って気分を上げる時にも使えます。ちょっとした工夫で、手軽に元気や活気を出すニュアンスです。

She gave the corners of her mouth a quick lift to show she got the joke.
彼女はジョークがわかったと示すために口角をクイッとあげた。

ちなみに、"Give it a quick flick up." は「それを指先でピッて素早く上に弾いてみて」という感じです。スイッチを軽く入れたり、スマホ画面をシュッと上にスワイプしたり、カードを軽やかにめくったりするような、手首や指のスナップを効かせた素早い動作を伝える時に使えますよ。

When she smiles, the corners of her mouth give a quick flick up.
彼女が笑うと、口角がクイッと上がる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 09:46

回答

・boost up the corner of the mouth

「クイッと」はオノマトペで「なにかを押し上げる動き」を指します。「押し上げる」は複合動詞で「boost up」と言いますので此方を用います。

「意地の悪そうな人が口角をクイッとあげて笑う」で構文化すると、第三文型と第一文型の組み合わせになります。前節は主語(evil-looking person)+動詞(boosts up)+目的語(corner of his mouth)で構成します。一方、後節は主語(前節に同じ、省略可能)+動詞(laughs)で構成します。

たとえば"An evil-looking person boosts up the corner of his mouth and laughs.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV415
シェア
ポスト