yutoさん
2023/10/10 10:00
いい歳して~ を英語で教えて!
引きこもりの甥に対して、「あんたもう30歳前なんだから、いい歳して働かないのは良くないよ」と言いたいです。
回答
・Act your age.
・Grow up.
「年相応に振る舞いなよ」「いい歳してやめなさい」といったニュアンスです。相手の言動が子供っぽかったり、幼稚だと感じた時に、呆れたり注意したりする場面で使います。親が子を叱る時や、大人がふざけすぎている友人に対して言うことが多い、少しトゲのある表現です。
You're almost 30, you need to get a job and act your age.
あんたもう30歳前なんだから、仕事を見つけて歳相応に振る舞いなさい。
ちなみに、「Grow up.」は「大人になれよ」という意味で、相手の言動が子どもっぽくて呆れた時に使います。冗談っぽく「しっかりしてよ〜」とツッコミを入れる軽い場面から、本気で「いい加減にしろ」と非難する深刻な場面まで、口調や状況次第でニュアンスが大きく変わる、ちょっと強めのフレーズです。
You're almost 30, you need to grow up and get a job.
あんたもう30歳なんだから、大人になって仕事を見つけなさい。
回答
・You're too old not to be working.
・It's pathetic not to be working at your age.
➊You're too old not to be working.
直訳:あなたは働かないには年を取り過ぎている。
使用構文:【too+形容詞+to+動詞原型=[動詞原型]するには[形容詞]すぎる】
他にも下記のものがありますが、いい歳して働いていないことに対して情けないという気持ちがある時のみ使用できます。
➋It's pathetic not to be working at your age.
直訳:その歳で働いていないのは情けない。
"pathetic(情けない)"の代わりに"sad(悲しい)"や"not good(良くない)"も使用できます。
使用構文:【It's pathetic to+動詞原型=[動詞原型]するのは情けない】
★「あんたもう30歳前なんだから、いい歳して働かないのは良くないよ」
こちらを自然な英語にすると下記のようになります。
"You're almost 30 years old, you're too old not to be working."
"You're almost 30 years old and not working, you should at least start looking for jobs."
参考になりますと幸いでございます。
Japan