uchida

uchidaさん

2023/10/10 10:00

~を発する を英語で教えて!

give off~以外に熱やにおいなど物質特有を表す時に使えるフレーズを知りたいです。

0 363
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/20 10:19

回答

・to give off
・to emit

「to give off」は、人や物が特定の雰囲気・匂い・光などを「発している」「醸し出している」というニュアンスです。

例えば、「彼、なんかヤバそうな雰囲気を出してるよね (He gives off a dangerous vibe.)」や「この花、いい香りがするね (This flower gives off a sweet smell.)」のように、意図的でなくても自然と周りに伝わる感覚を表すのにピッタリな表現です。

The old books in the library emit a musty smell.
図書館の古い本は、かび臭いにおいを発している。

This candle releases a calming lavender scent when lit.
このキャンドルは、火を灯すと落ち着くラベンダーの香りを放ちます。

The freshly baked bread is radiating a wonderful warmth.
焼きたてのパンが素晴らしい温かさを放っている。

The flowers are exuding a sweet fragrance after the rain.
雨が降った後、花が甘い香りを漂わせている。

ちなみに、"to emit" は光・熱・音・匂い・ガスなどを「(内側から外へ)出す、放つ」という感じです。工場が煙を出す、電球が光を放つ、スピーカーが音を出す、花が良い香りを放つなど、何かが発生源から出てくるイメージで使えますよ。

The old radiator emits a surprising amount of heat.
その古いラジエーターは驚くほどの熱を放出する。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/01 13:05

回答

・emanate

「雨が降った後は地面から芳香が発する」という文で考えてみましょう。

単語は、「~を発する」を自動詞で「emanate」と表現することが可能です。

構文は、第一文型(主語[sweet smell]+動詞[emanates])に副詞句(雨が降った後は地面から:from the earth after (a) rain)を組み合わせて構成します。

たとえば"A sweet smell emanates from the earth after (a) rain."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV363
シェア
ポスト