Claireさん
2024/08/01 10:00
誕生日プレゼント、奮発するよ を英語で教えて!
デパートで、彼女に「誕生日プレゼント、奮発するよ」と言いたいです。
回答
・I'm going all out for your birthday present this year.
・I'm splurging on your birthday present this year.
「今年は君の誕生日プレゼント、本気出しちゃうからね!」「今年は奮発しちゃうよ!」といったニュアンスです。相手を喜ばせるために、時間やお金をかけて特別なプレゼントを用意するぞ!という意気込みが伝わります。期待しててね!というワクワク感を込めて、親しい友人や恋人に使えるフレーズです。
I'm going all out for your birthday present this year, so pick anything you like.
今年は誕生日プレゼント、奮発するから何でも好きなものを選んでね。
ちなみに、「I'm splurging on your birthday present this year.」は「今年の誕生日プレゼント、奮発しちゃった!」というニュアンスだよ。相手に「すごく良いものを期待しててね!」と伝えたい時や、プレゼントを渡す前にワクワクさせたい時に使える、親しい間柄でのフレンドリーな表現なんだ。
I'm splurging on your birthday present this year, so pick out whatever you want.
今年は誕生日プレゼント奮発するから、何でも好きなものを選んでいいよ。
回答
・I'm gonna splurge on your birthday present.
・I'll splurge on your birthday gift.
I'm gonna splurge on your birthday present.
誕生日プレゼント、奮発するよ。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、splurge は「贅沢する」「奮発する」などの意味を表す動詞です。
I'm gonna splurge on your birthday present. You should look forward to it.
(誕生日プレゼント、奮発するよ。期待してて。)
I'll splurge on your birthday gift.
誕生日プレゼント、奮発するよ。
gift も「プレゼント」という意味を表す名詞ですが、present と比べて、少し固いニュアンスになります。また、「才能」という意味で使われることもあります。
Instead, I'll splurge on your birthday gift.
(その代わり、誕生日プレゼント、奮発するよ。)
Japan