daikiさん
2024/01/12 10:00
自由を誕生日プレゼントにする を英語で教えて!
私は結婚したかったけど、彼はまだまだ遊びたがったので「自由を誕生日プレゼントにあげて別れました」と言いたいです。
回答
・Give the gift of freedom for your birthday.
・A birthday present of freedom
・A birthday gift of liberty.
I wanted to get married, but he still wanted to have fun, so I gave him the gift of freedom for his birthday and broke up with him.
私は結婚したかったけど、彼はまだまだ遊びたがったので、自由を誕生日プレゼントにあげて別れました。
「Give the gift of freedom for your birthday.」は、誕生日に自由を贈るという意味で、物質的なプレゼントではなく、時間や選択の自由、自分らしく過ごす機会を贈るというニュアンスがあります。このフレーズは、例えば、忙しい友人にリラックスできる一日をプレゼントする時や、自己成長のための時間を贈る時に使えます。具体的には、旅行券やスパのギフトカード、趣味の講座の受講券などが考えられます。自由と自己充実を重視したプレゼントにぴったりです。
I wanted to get married, but he still wanted to have fun, so I gave him a birthday present of freedom and broke up with him.
「私は結婚したかったけど、彼はまだまだ遊びたがったので、自由を誕生日プレゼントにあげて別れました。」
I wanted to get married, but he still wanted to have fun, so I gave him the gift of liberty for his birthday and broke up with him.
「私は結婚したかったけど、彼はまだまだ遊びたがったので、自由を誕生日プレゼントにあげて別れました。」
ネイティブスピーカーは「A birthday present of freedom」と「A birthday gift of liberty」をほとんど同じ意味で使うことが多いですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「freedom」は個人の行動や選択の自由を強調することが多く、「liberty」は法や権利に基づく自由を示すことが多いです。例えば、親が子供に「A birthday present of freedom」と言う場合は、少しの独立や自由な時間を与える意味が強いです。「A birthday gift of liberty」は、社会的な権利や特権の贈与として使われることが考えられます。
回答
・choose freedom as a birthday present
・give freedom as a birthday present
1. choose freedom as a birthday present
(自由を誕生日プレゼントにする)
自由は英語でfreedomです。chooseは「選ぶ」、asは「~として」という意味の前置詞です。choose freedom as a birthday presentを直訳すると、「誕生日プレゼントとして自由を選ぶ」となります。
I broke up with him after I chose freedom as a birthday present for him.
(私は自由を誕生日プレゼントにあげて彼と別れました。)
break up with:別れる
2. give freedom as a birthday present
(自由を誕生日プレゼントにする)
あげる、与えるという意味のgiveを使ってgive freedom as a birthday presentと表わすこともできます。
I think that even shapeless things have value, so I want to give freedome as a birthday present.
(私は形がないものでさえ価値があると思います。だから私は誕生日プレゼントに自由をあげたいです。)
even:~ですら、~でさえ
shapeless:形のない
thing:もの