YUSUKEAZUMAさん
2023/09/15 10:00
遺骨を葬る を英語で教えて!
亡くなって四十九日経ったので、「祖父の遺骨を葬りました」と言いたいです。
回答
・to lay the ashes to rest
・to inter the ashes
「to lay the ashes to rest」は、火葬後の遺灰を埋葬したり散骨したりして、故人を安らかに眠らせてあげる、というニュアンスです。
お墓への納骨、海や山への散骨など、故人が安眠できる最後の場所に「安置する」イメージで使われます。少し詩的で、故人への敬意や愛情が感じられる優しい表現です。
We laid my grandfather's ashes to rest, as it's been 49 days since he passed.
四十九日経ったので、祖父の遺骨を葬りました。
ちなみに、「to inter the ashes」は遺灰を土に埋める、つまり「埋葬する」という意味で使われる少しフォーマルな表現です。お墓や土の中に遺灰を納める時に使え、単に「お墓に入れる」と言うより、故人への敬意が感じられる丁寧なニュアンスがあります。
We interred my grandfather's ashes, as it's been 49 days since he passed away.
祖父が亡くなって四十九日が経ったので、遺骨を納めました。
回答
・I buried my grandfather's remains.
まず、英語で「遺骨を葬る(納骨する)」とは動詞の"bury"を使って表すことができます。
このフレーズを使って、
・I buried my grandfather's remains.
と表現することで、「祖父の遺骨を葬りました」と言うことができます。
また、"remains"とは「遺骨」のことです。ちなみに、「遺灰」を表す"ashes"を代わりに使っても問題ありません。
【例文】
・I buried my grandfather's remains because the time has come.
時が来たので、私たちは祖父の遺骨を葬りました。
ちなみに、葬儀の際に使う英語フレーズとしては、
・funeral(葬儀)
・grave(お墓)
などがあります。せっかくなので、こちらも併せて覚えてみてくださいね!