masami

masamiさん

2024/08/28 00:00

暗闇に葬る を英語で教えて!

誰も真実を突き止められないので、「あの事件は暗闇に葬られた」と言いたいです。

0 260
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・Bury the secret.
・Sweep it under the rug.

「秘密を闇に葬る」というニュアンスです。ただ秘密を守るだけでなく、誰にも知られないよう完全に隠し通し、二度と表に出さない、という強い意志を表します。

例えば、知られたらまずい過去の失敗や、誰かを傷つける情報を「墓場まで持っていく」と決意した時などに使えます。

The truth of that incident was buried, and it became a secret no one could uncover.
あの事件の真相は葬られ、誰も暴けない秘密となった。

ちなみに、「Sweep it under the rug.」は、問題や不都合なことを解決せずに隠したり、見て見ぬふりしたりする時に使う表現だよ。「臭いものに蓋をする」って感じだね。誰かの失敗を内緒で処理したり、面倒な話を後回しにしたりするシチュエーションで使えるよ!

They just swept that whole incident under the rug since no one could figure out the truth.
あの事件は誰も真実を突き止められなかったので、闇に葬られることになった。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/09 07:18

回答

・cover up behind the scenes
・sweep under the carpet

1. cover up behind the scenes
「密かに隠蔽する」
「暗闇に葬る」というニュアンスを出せます。

日本語でもカバーアップという言葉が使われるので、わかりやすいと思います。
「隠された」と受身形で使うことが多いです。

behind the scenes「密かに、陰で、背後で、隠密裏に」
表に見えている数々のシーンの背後で、というのが元の意味なので、sceneは複数形になります。

The incident was covered up behind the scenes.
あの事件は暗闇に葬られた。

2. sweep under the carpet
「カーペットの下に掃く、隠蔽する」
歴史的に、カーペットの下やその下の床下に物を隠す人が多かったようで、こんな表現があります。

お問い合わせの内容全体はこう言えます。
As nobody found out the truth about the incident, it was swept under the carpet.
誰もその事件の真実を突き止められないので、隠されてしまった。

役に立った
PV260
シェア
ポスト