yamanaka

yamanakaさん

2023/07/24 14:00

闇に葬る を英語で教えて!

夏休みの宿題が終わらないので「もう闇に葬ってしまいたい」と言いたいです。

0 289
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・Sweep it under the rug.
・Bury the hatchet.

「見て見ぬふりをする」「問題を隠して一時的にごまかす」という意味です。ミスや不都合な事実を、解決せずに隠したり、誰も気づかないようにこっそり片付けたりする、ちょっとズルい感じの場面で使います。

I'm so behind on my summer homework, I just want to sweep it under the rug.
夏休みの宿題が全然終わらないから、もういっそなかったことにしてしまいたい。

ちなみに、「Bury the hatchet.」は「仲直りしよう」って意味だよ。昔、ネイティブアメリカンが戦いをやめる時に武器の斧(hatchet)を土に埋めたのが由来なんだ。だから、ただの謝罪じゃなくて「もう昔のことは水に流して、争いを完全に終わりにしようぜ!」っていう、前向きでスッキリした和解のニュアンスで使えるよ。

I have so much summer homework left, I just want to bury the hatchet and forget about it.
夏休みの宿題が多すぎて、もう闇に葬って忘れてしまいたいよ。

ynishi28

ynishi28さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/31 16:45

回答

・bury in the dark

「闇に葬る」は、上記のように表せます。

bury は「埋める」「隠す」という意味の動詞で、秘密や問題を覆い隠すニュアンスも含みます。in the dark は「暗闇の中に」という表しですが、比喩的に「秘密にする」「人目につかないようにする」といったニュアンスがあります。

例文
I just want to bury my summer homework in the dark.
もう夏休みの宿題を闇に葬ってしまいたい。

また、cover up という表現もあり、「隠す」「もみ消す」といった意味になります。ただし、cover up は犯罪やスキャンダルを隠すようなニュアンスが強いため、日常的な場面では bury の方が適しています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV289
シェア
ポスト