Ayamiさん
2023/09/15 10:00
このドア開けちゃダメ を英語で教えて!
使用中の部屋のドアを関係者以外の人が開けようとしたので、「このドア開けちゃダメ」と言いたいです。
回答
・Don't open this door.
・This door must be kept closed.
「このドアは開けないで」という直接的で強い禁止の表現です。危険な場所(高圧電流室など)や、プライベートな空間(「集中してるから入らないで!」)、または「開けたらサプライズが台無しになるよ!」といった冗談めかした警告など、様々な状況で使えます。シンプルに「開けるな」と伝えたい時にピッタリです。
Hey, don't open this door!
ねえ、このドアは開けないで!
ちなみに、"This door must be kept closed." は「このドアは常に閉めておく必要があります」という意味です。単に「閉めて」とお願いするより、規則や安全上の理由で「閉めておくことが義務」という強いニュアンスがあります。空調管理や防火、防犯目的で使われることが多い表現ですよ。
Sorry, this door must be kept closed.
すみません、このドアは閉めておかなければなりません。
回答
・Don’t open this door, please.
・Please keep this door shut(close).
1.Don’t open this door, please.
「このドアを開けないで下さい。」と言う意味です。もちろんpleaseを文頭に持ってきても構いません。一般的な言い方です。
例文
Don’t open this door, please. It’s for staff only.
「このドアを開けないで下さい。スタッフ(関係者)以外立ち入り禁止です。」
因みにstaffs only, employee only「関係者以外禁止」と言う意味です。
2.Please keep this door shut(close).
「このドアは閉めた状態にしておいてください」が直訳で、「開けないで下さい」と間接的に表現したフレーズです。
例文
There is one thing I have to remind you this. Please keep this door shut(close).
「ひとつ、覚えていて欲しいことがあります。このドアは開けないで下さい。」
参考にして下さい。
Japan