Olivia

Oliviaさん

2022/09/23 11:00

書道のお免状を持っています。 を英語で教えて!

日本の伝統文化を後世に残したいので書道のお免状を持っています。と言いたいです。

0 334
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/21 00:00

回答

・I have a certificate in calligraphy.
・I'm certified in calligraphy.
・I hold a diploma in calligraphy.

I have a certificate in calligraphy because I want to preserve Japanese traditional culture for future generations.
日本の伝統文化を後世に残したいと思っているので、私は書道の資格証明を持っています。

「I have a certificate in calligraphy.」は「私は書道の資格を持っています」という意味です。この言葉は、自分のスキルや資格を紹介する際に使用します。例えば、面接や自己紹介の際に「書道の資格を持っているから美しい手書きの文字を書くことができます」と実力をアピールしたり、教室などで本格的に書道を教える際に自分の資格を示すなど、さまざまなシチュエーションで使えます。

I want to preserve Japanese traditional culture for future generations, so I'm certified in calligraphy.
私は日本の伝統文化を後世に残したいと思っているので、書道の認定証を持っています。

I hold a diploma in calligraphy as I want to preserve and hand down the traditional Japanese culture to the future generations.
日本の伝統文化を後世に残したいと思っているので、私は書道の資格を持っています。

I'm certified in calligraphyは、権威ある機関から書道の技能について認証を受けたことを示します。一方 "I hold a diploma in calligraphy"は、通常、学位または公式の教育プログラムを完了し、それに対する証明書を持っていることを示します。前者は特定のスキルの認証を、後者はより高度な研究や教育を示す可能性があります。使い分けは主にその背景や状況によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 10:47

回答

・have a calligraphy diploma

「書道のお免状を持っています」は英語では have a calligraphy diploma と表現することができます。

I have a calligraphy diploma because I want to hand down traditional Japanese culture to future generations.
(日本の伝統文化を後世に残したいので書道のお免状を持っています。)
※ hand down(伝える、伝承する、など)
※ traditional culture(伝統文化)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト