watabechanさん
2023/09/15 10:00
結局同じ を英語で教えて!
近道をしたら工事中だったので、「近道しなくても結局同じ」と言いたいです。
回答
・It all comes down to the same thing.
・It's all the same in the end.
「結局は同じことだよね」というニュアンスです。色々な意見や方法が出ても、最終的な結論や本質は一つだ、とまとめる時に使います。議論が長引いたり、選択肢が多くて迷ったりした時に「どれを選んでも、結局は同じことだよ」という感じで使えます。
I took a shortcut, but it was under construction. It all comes down to the same thing.
近道したけど工事中だった。結局は同じことだね。
ちなみに、「It's all the same in the end.」は「結局はどれも同じだよ」というニュアンスで使えます。色々な選択肢で悩んだり、努力したりしても、最終的な結果に大差はないだろうな、という諦めや達観した気持ちを表すフレーズです。
We took a shortcut, but it was under construction. It's all the same in the end.
近道したけど工事中だったよ。結局は同じことだね。
回答
・the same amount of time in the end
「近道しなくても結局同じ」を英語で表すと以下の通りになります。
It takes the same amount of time in the end, even if you do not take shortcuts.
文脈にもよりますが「結局同じ」は言い換えると「結局かかる時間は同じ」という意味になります。なので"It takes the same amount of time in the end"になります。"the same amount of time"で「かかる時間は同じ」という意味で"in the end"で「結局のところ」という意味になります。
In the end, it takes the same amount of time no matter what you do.
あなたが何しようと結局はかかる時間は同じだ。
以上参考になれば幸いです。
Japan