Tatsuhito Suzukiさん
2023/09/15 10:00
勇気を奮う を英語で教えて!
外国人を見るとどうしても緊張してしまうが、ついに話しかけることができたので、「勇気を奮って話しかけました」と言いたいです。
回答
・Pluck up the courage.
・Take the plunge.
「思い切ってやってみなよ!」と背中を押す時にぴったりの表現です。
怖い、不安、恥ずかしい…そんな気持ちを乗り越えて、心の底から「えいやっ!」と勇気を奮い立たせるニュアンス。告白する、上司に意見を言う、苦手なことに挑戦するなど、ちょっとした覚悟が必要な場面で使えます。
I finally plucked up the courage to talk to you.
勇気を奮ってあなたに話しかけました。
ちなみに、「Take the plunge.」は「思い切ってやってみなよ!」という意味。何かを始めるのに勇気がいる時、例えば告白や転職、起業など、覚悟を決めて一歩踏み出すよう、友達の背中を押す感じで使えますよ!
I finally took the plunge and spoke to them.
勇気を奮って話しかけました。
回答
・Courage
“Courage” 勇気
「勇気を奮って話かけました。」
“I pushed myself to speak with you.”
“Push oneself to ~” 「勇気を出して〜する。」
上記文章だけだとなぜ勇気が必要だったかが分からず、
怖がっていたと捉えられるかもしれません。
その場合、「英語を話すことが得意ではないため、」という理由をつけた方が伝わりやすいと思います。
例)
“I’m nervous to speak English, so I pushed myself”
「英語を話すことは緊張するため、勇気を出しました。」
形容詞:
“Brave” 勇敢な
Japan