Yukiyoshiさん
2022/09/23 11:00
うっかり を英語で教えて!
遅刻のいいわけで電車でうっかり乗り過ごしちゃってを英語で言いたいです
回答
・Slip of the mind
・Absentmindedly
・Carelessly
I'm sorry I'm late, I had a slip of the mind and accidentally missed my stop on the train.
遅くなって申し訳ありません、頭がぼーっとして電車でうっかり自分の停留所を過ぎてしまいました。
「Slip of the mind」は日本語では「うっかり忘れる」や「思わず忘れる」などと訳されることが多く、自分が本来知っているはずの情報を一時的に思い出せない場合や、何かをすることを完全に忘れてしまった場面などで使われます。特定の情報を思い出せずに困っている状況や、ほんの一瞬のうっかりから大きなミスを犯してしまった場面などに適用されます。
I absentmindedly missed my stop on the train, that's why I'm late.
電車でうっかり乗り過ごしてしまったので、それが遅刻の理由です。
I overslept and carelessly missed my stop on the train.
寝坊して、電車でうっかり乗り過ごしちゃった。
「Absentmindedly」は自分がしていることに集中していない状態を指し、デスクの上にカップをうっかり置いてしまうなど、頭が別のことでいっぱいで注意力が散漫になっている時に使います。一方、「Carelessly」は無頓着さや不注意さを示します。例えば、電話を車の屋根の上に置いたままにするときなど、自分の行動に対する考慮が不足しているときに使われます。
回答
・absent-minded
うっかりを英語で表すのは難しいですが、
「absent-minded」(アブセントマインデッド)という表現があり
この表現で表すことができます。
absentは「不在の」という意味がありますが、
「ぼんやりとした」という意味でここでは使われています。
mindedは「気持ちになっている」という意味です。
そのためabsent-mindedは「心あらず」というような意味ですね。
使い方例としては
「I was absent-minded and missed my train」
(意味:うっかりしていて、電車を乗り過ごした)
このようにいうことができます。