chiekoさん
2023/09/15 10:00
帆をあげる を英語で教えて!
ヨットに乗っていたらいい風が吹いてきたので、「そろそろ帆をあげよう」と言いたいです。
回答
・To set sail
・To hoist the sails
「出航する」という意味ですが、比喩的に「新しい冒険や挑戦に乗り出す」というワクワクするニュアンスでよく使われます。
船旅の始まりはもちろん、新しい事業を始めるときや、人生の新たな門出など、「いざ、出発!」という壮大なスタートを切る場面にぴったりな、少しロマンチックでかっこいい表現です。
The wind is picking up. It's a good time to set sail.
風が強くなってきたね。そろそろ帆をあげよう。
ちなみに、「To hoist the sails」は「帆を揚げる」という意味で、新しい挑戦やプロジェクトを「さあ、始めるぞ!」と意気込んでスタートさせる時にぴったりの表現です。船が出航するイメージで、希望に満ちた旅立ちのニュアンスがありますよ。
The wind is picking up, it's time to hoist the sails.
風が強くなってきた、帆を揚げる時間だ。
回答
・raise the sails
・hoist the sails
・high on the sails
raise the sails
raise には「上げる」という意味があります。
例文:
Let’s raise the sails gradually because the wind is blowing.
(風が吹いてきたから、そろそろ帆を上げよう)
hoist the sails
hoist には「持ち上げる、揚げる」という意味があり、raise と同じように使うことができます。
例文:
I’ll leave whether to hoist the sails or not to captain.
(帆を上げるかどうかは船長に任せます)
raise the sails/hoist the sailsどちらでも帆を上げるという意味になります。
high on the sails
帆の高さを調整するよう指示する際は
High on the sails!
(帆を高くしろ!)
で伝えることができます。