kajiwaraさん
2023/09/15 10:00
すり を英語で教えて!
ポケットに財布を入れていたので、「すりに狙われるよ」と言いたいです。
回答
・pickpocket
・He lifted my wallet.
「pickpocket」は日本語の「スリ」とほぼ同じ意味です。人混みなどで気づかれないように、こっそり財布やスマホを盗む行為やその犯人を指します。
動詞(スリをする)としても名詞(スリ本人)としても使えます。「海外の観光地ではpickpocketに気をつけて!」のように、旅行中の注意喚起でよく聞く言葉です。巧みで素早い犯行のイメージがあります。
You're going to get pickpocketed with your wallet in your back pocket like that.
そんな風に後ろポケットに財布を入れていたら、スリに遭うよ。
ちなみに、「He lifted my wallet.」は「彼が私の財布をすった(盗んだ)」という意味のスラング表現だよ。単に「持ち上げた」のではなく、手品のように巧妙に、気づかれないように盗んだ、というニュアンスが含まれるんだ。友達との会話で「昨日バーで財布すられちゃってさ…」みたいに、ちょっとくだけた感じで話すときに使えるよ。
You're going to get your wallet lifted if you keep it in your back pocket like that.
そんな風にズボンの後ろポケットに入れてたら、財布すられるよ。
回答
・You’ll get pickpocketed.
「スリに遭うよ」が直訳です。
pickpocket 元々はポケットの中から盗むの意味から来ています。
名詞、動詞の意味があり、動詞だと「(お金等)をする」となります。
自分がすられたので受け身にしてYou’ll be pickpocketed とでも大丈夫です。
getでも受け身でもedをつけるのを忘れないで下さい。
例文
If you put a wallet in a pocket, you’ll get pickpocketed. I’ve heard several cases of pickpocket around this area.
「ポケットに財布入れてたらスリに狙われるよ。このあたりスリに関するいくつかの事件聞いたよ。」
参考にしてみて下さい。
Japan