kajiwara

kajiwaraさん

2023/09/15 10:00

すり を英語で教えて!

ポケットに財布を入れていたので、「すりに狙われるよ」と言いたいです。

0 382
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・pickpocket
・He lifted my wallet.

「pickpocket」は日本語の「スリ」とほぼ同じ意味です。人混みなどで気づかれないように、こっそり財布やスマホを盗む行為やその犯人を指します。

動詞(スリをする)としても名詞(スリ本人)としても使えます。「海外の観光地ではpickpocketに気をつけて!」のように、旅行中の注意喚起でよく聞く言葉です。巧みで素早い犯行のイメージがあります。

You're going to get pickpocketed with your wallet in your back pocket like that.
そんな風に後ろポケットに財布を入れていたら、スリに遭うよ。

ちなみに、「He lifted my wallet.」は「彼が私の財布をすった(盗んだ)」という意味のスラング表現だよ。単に「持ち上げた」のではなく、手品のように巧妙に、気づかれないように盗んだ、というニュアンスが含まれるんだ。友達との会話で「昨日バーで財布すられちゃってさ…」みたいに、ちょっとくだけた感じで話すときに使えるよ。

You're going to get your wallet lifted if you keep it in your back pocket like that.
そんな風にズボンの後ろポケットに入れてたら、財布すられるよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 09:50

回答

・You’ll get pickpocketed.

「スリに遭うよ」が直訳です。
pickpocket 元々はポケットの中から盗むの意味から来ています。
名詞、動詞の意味があり、動詞だと「(お金等)をする」となります。
自分がすられたので受け身にしてYou’ll be pickpocketed とでも大丈夫です。
getでも受け身でもedをつけるのを忘れないで下さい。

例文
If you put a wallet in a pocket, you’ll get pickpocketed. I’ve heard several cases of pickpocket around this area.
「ポケットに財布入れてたらスリに狙われるよ。このあたりスリに関するいくつかの事件聞いたよ。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV382
シェア
ポスト